Убежать от любви - Страница 13


К оглавлению

13

— Так устройся секретарем, — посоветовал Клифф, поняв, что она говорит вполне серьезно, а лучший способ ее переубедить — сделать вид, что принимает все ее выкрутасы, и потихоньку склонить на свою сторону.

— Не хочу, — помотала головой Линдси. — Так отцу будет проще вмешаться. Его ведь здесь все знают.

— Если ему захочется, то он сумеет испортить тебе жизнь, где бы ты ни работала, — усмехнулся Клифф.

— Да, ты прав, но у меня, по крайней мере, будет время для того, чтобы сделать что-то своими силами.

— Удачи! — коротко сказал Клифф и принялся за булочки и кофе.

Линдси удивленно смотрела на него. Неужели он не предпримет ни малейшей попытки ее разубедить? Или, пока отец не объявит о своем решении, Клифф будет молчать, боясь высказать собственное мнение?

— Есть одно «но»… — медленно произнесла она.

— Слушаю.

— Я никогда не видела, чтобы официантки приходили на работу со своей охраной.

— Не волнуйся, я не буду афишировать свой статус.

— И как же ты намерен объяснить, почему ходишь за мной попятам? — насмешливо спросила она.

— Скажешь всем, что я влюблен в тебя по уши, вот и таскаюсь за тобой хвостом.

— Неплохая идея, — одобрила Линдси. — Я подумаю над этим.

— Подумай, — кивнул Клифф. — У меня хотя бы появится время для того, чтобы сходить в спортзал. Не думай, что мне так уж приятно быть твоим телохранителем.

Она показала ему язык и встала из-за столика, хотя знала, что Клифф еще не допил свой кофе. У нее было много дел, и она не собиралась терять ни минуты.

Линдси купила газету с объявлениями и уже к вечеру устроилась на работу в бар, который назывался «Ночная птица». Его владелец мистер Джоули, худой высокий человек с вечно недовольным лицом, долго рассматривал ее и только потом неохотно кивнул.

— Мне позарез нужны официантки, — сказал он и повторил: — Позарез! Именно поэтому я возьму тебя, хоть ты и без опыта работы. А иначе я и на порог такую, как ты, не пустил бы.

— Вы еще довольны должны быть, что хоть кто-то согласился работать у вас за такую смешную зарплату, — проворчала Линдси, раздумывая над тем, как бы ей проскользнуть мимо Клиффа, который ждал ее на улице.

Мистер Джоули хмыкнул:

— Вот поговори мне еще! Все правила объяснит тебе Берта, твоя напарница. Приступаешь к работе сегодня в семь, заканчиваешь в два часа ночи и уйдешь после того, как приберешься в баре. А теперь подпиши вот эти документы и иди отдыхать до вечера.

Линдси накарябала свою подпись, мечтая, чтобы Джоули не обратил внимания на ее фамилию. Однако от его цепкого взгляда, казалось, ничто не могло укрыться.

— Фэлкон? Знаменитая фамилия в этом городе, — сказал он. — Правда, ты вряд ли имеешь какое-то отношение к этой семейке. Они-то богатеи, у них в бассейне вместо воды — деньги.

Джоули расхохотался. Линдси изобразила подобие улыбки и поспешила выйти на свежий воздух. В темном и тесном помещении у нее уже начала кружиться голова.

— Ну, как успехи? — спросил Клифф.

Он стоял у дверей бара, а неподалеку две миловидные молодые женщины о чем-то беседовали, то и дело поглядывая на него с интересом. Увидев соперницу, обе недовольно нахмурились.

— Меня приняли, — сказала Линдси, стрельнув взглядом в сторону женщин. — Тебя ни на минуту нельзя оставить одного.

— О чем это ты? — Клифф даже не заметил, что его пожирают взглядами.

— Ты больше никогда не женишься, — покачала головой Линдси и взяла его под руку.

— Это еще почему?

— Потому что не видишь дальше своего носа!

— Если ты о тех дамочках, которые строили мне глазки, — сказал Клифф, улыбнувшись, — то я отлично их видел. Просто не счел нужным реагировать. Кстати, они вышли из бара за три минуты до тебя. И, увидев меня, сделали вид, что прощаются и о чем-то договариваются. Скорее всего, они будут работать вместе с тобой.

— Тебе следовало стать детективом, — усмехнулась Линдси и потянула его вперед. — Тем тоже вечно что-то чудится…

5

Как оказалось, Клифф не ошибся. Линдси убедилась в этом, как только пришла на работу. Обе женщины, уже одетые в синюю униформу — короткие юбки и обтягивающие блузки, — стояли за стойкой бара и протирали стаканы. Они уставились на Линдси с искренним недоумением.

— Вы куда? Бар еще закрыт, — сказала одна из них, брюнетка, и получила ощутимый тычок в бок локтем от другой.

— Все в порядке, Салли, это, наверное, новенькая, — произнесла рыжеволосая и улыбнулась. — Вы ведь работать пришли?

— Совершенно верно. — Линдси переминалась с ноги на ногу, удивленная довольно прохладным приемом. — Я… мне…

— Я Берта, это Салли, — сказала рыжеволосая. — А тебя как зовут?

— Линдси Фэлкон, — по привычке представилась Линдси.

Берта рассмеялась задорным искренним смехом.

— Гляди-ка! А ты случайно не родственница хозяина города?

— А у вашего города есть хозяин? — скривила губы в усмешке Линдси.

— Ты приезжая, что ли? — удивилась Салли.

— Да, я здесь только третий день.

— Тогда ты даром времени не теряешь — быстро на работу устроилась. — Берта поманила ее за собой. — Пойдем, я покажу тебе, где можно переодеться. Какой у тебя размер одежды? Попробуем что-нибудь подобрать…

Через пятнадцать минут Линдси с отвращением рассматривала себя в зеркале. Униформы ей впору не оказалось, и пришлось надеть блузку и юбку на размер меньше.

— Ничего, поработаешь у нас и за неделю похудеешь так, что одежка эта на тебе висеть будет, — успокоила ее Берта.

13